Наблизити до читача

Відбулася презентація нових українських перекладів найвідоміших трагедій Вільяма Шекспіра – «Гамлет» та «Ромео і Джульєтта». В одеському «Impact Hub» їх представив сам перекладач, наш відомий письменник Юрій Андрухович.

Чому виникла потреба в нових варіантах Шекспіра українською? Адже на сьогодні вже існує кілька перекладів «Гамлета» й «Ромео і Джульєтти», зроблених такими класиками, як Михайло Старицький, Пантелеймон Куліш, Леонід Гребінка, Григорій Кочур, Ігор Костецький. Але змінилися епохи, люди, мова. 

– Зробити Вільяма нашим – це не тільки перекласти його українською. Це вже зробили до мене. Це передусім зробити його нашим сучасником, адже теми його творів – вічні, – вважає Андрухович.

У доволі вже далекому 1999 році письменник взявся за переклад «Гамлета». Робота була високо оцінена фахівцями та читачами. Вісім років по тому натхнений успіхом Андрухович визначив собі нове перекладацьке завдання – «Ромео і Джульєтта». 

Крім оригінального тексту, в роботі він використовував польський і німецький варіанти, а також спеціальні американські видання, які допомагали з’ясувати особливості старої англійської мови. Андрухович намагався не тільки якомога точніше передати зміст п’єс, а й відобразити їхню оригінальну форму. За умови поєднання римованого тексту і прози це було важко. Трагедії Шекспіра – особливі. В них є багато комічного і саркастичного. Драматург завжди пам’ятав, що вистави показуватимуть у театрі передусім з розважальною метою. Тож жарти, гру слів треба було не просто перекласти, а наблизити до читача.

– Щоб передати особливу актуальність Шекспіра, переклад мусить бути співзвучним з нашим часом. Важливо об’ємно передати Шекспірове мовне багатство – від ризикованих жартів до найвищої патетики, – коментує видавець Іван Малкович.

Рубрика: 
Выпуск: 

Схожі статті