Сьогодні – Міжнародний день рідної мови

Поводом для провозглашения Международного дня родного языка стали события в Пакистане 1952 года. Тогдашняя власть страны признала урду единственным государственным языком. А родным он был только для трех процентов населения. 21 февраля полиция и военные убили нескольких студентов-демонстрантов. Прислушиваясь к предложению новой страны Бангладеш, в 2000 году ЮНЕСКО провозгласило 21 февраля Международным днем родного языка.

Леся Українка

* * *
Слово, чому ти не твердая криця,

Що серед бою так ясно іскриться?
Чом ти не гострий, безжалісний меч,
Той, що здійма вражі голови з плеч?

Ти моя щира, гартована мова,
Я тебе видобуть з піхви готова,
Тільки ж ти кров з мого серця проллєш,
Вражого ж серця клинком не проб’єш…

Вигострю, виточу зброю іскристу,
Скільки достане снаги мені й хисту.
Потім її почеплю при стіні
Іншим на втіху, на смуток мені.

Слово, моя ти єдиная зброє,
Ми не повинні загинуть обоє!
Може, в руках невідомих братів
Станеш ти кращим мечем на катів.

Брязне клинок об залізо кайданів,
Піде луна по твердиням тиранів,
Стрінеться з брязкотом інших мечей,
З гуком нових, не тюремних речей.

Месники дужі приймуть мою зброю,
Кинуться з нею одважно до бою…
Зброє моя, послужи воякам
Краще, ніж служиш ти хворим рукам!

Иван Вазов
Родная речь
Д-ру Ив. Д. Шишманову

Люблю тебя, родная речь,
милей тебя на свете нету – 
то арфа ты, то острый меч
в руках у мастера-поэта.

Люблю тебя, язык родной!
Ты – наших душ бессмертный пламень.
Алмазный, солнечный, стальной,
то гибок ты, то тверд, как камень.

Язык родной моей страны,
ты льешься гордо и свободно.
Язык любви, язык войны – 
звучишь ты равно благородно.

Я опьянен тобой, пленен!
И пусть навеки сладость эта
живет и в песнях наших жен,
и в пламенных стихах поэта!
Перевод с болгарскогоЛ. Мартынова

 

Александр Твардовский

К портрету Пушкина

Земля, рождавшая когда-то
Богатырей в глухом селе,
Земля, которая богата
Всем, что бывает на земле;

Земля, хранившая веками
Заветы вольности лихой;
Земля, что столькими сынами
Горда передо всей землей;

Земля, где дружба всех наречий
Так нерушима и тепла,
Где правда жизни человечьей
Впервые на землю пришла;

Земля, где песни так живучи,
Где их слагает и поет
Сам неподкупный, сам могучий,
Сам первый песенник – народ.

Земля такая не могла ведь,
Восстав из долгой тьмы времен,
Родить и нынче гордо славить
Поэта меньшего, чем он…

Максим Рильський
Мистецтво перекладу М.М. Ушакову

Іде стрілець на незнайомий луг.
Чи птиця ж є? Чи день сьогодні вдалий?
Чи влучно він стрілятиме?
Промчали Чирки, як вихор, - і зайнявся дух.

Так книга свій являє виднокруг,
І в ті рядки, що на папері стали,
Ти маєш влучити, мисливцю вдалий,
І кревним людям принести, як друг.

Не вбити, ні! Для всяких аналогій
Межа буває: треба, щоб слова
З багатих не зробилися убогі,

Щоб залишалась думка в них жива
І щоб душі поетової вияв
На нас, як рідний, з чужини повіяв.

Рубрика: 
Выпуск: 

Схожі статті