Добрий
Саме коштом доброгорозширюється сьогодні ареал гарного.
Забувши, що гарнийстосується здебільшого зовнішніхознак істот і неістот, газетярі тулять його й туди, де гарномуаж ніяк нема місця. Пишуть, наприклад, гарний настрій.Це однаково, що російською мовою сказати красивое настроение.
– Але ж дозволено говорити гарний день!
– Так. Бо тут гарний– теж зовнішня ознака (явища). Проте, вітаючись, ми все-таки зичимо один одному дня доброго,тобто йдемо за ознакою не зовнішньою, а, так би мовити, ситуативною.
– Отже, треба казати і добрий настрій?
– Правильно.
– А росіяни називають настрій хорошим,а не добрим.
– Бо російське хорошийі українське хороший– прикметники, можна сказати, різної ваги. Російське здатне й на ситуативну чи психологічну характеристику, а українське дає оцінку переважно зовнішності, як це робить і прикметник гарний.Наприклад: Таке хорошеєта молодеє (Шевченко); Хорошую дочку маєш – дозволь подивиться (пісня). Справді, на щось зовні хорошеукраїнці дивляться.На хорошеев російському розумінні НЕ дивляться– його сприймають.
– Тож як перекласти рос. хороший человек? Добра людина? Добрий чоловік?
– Не обов’язково. Можна в цьому разі ужити й прикметник славний.От як у приказці: Славний чоловік Сава, шкода, не з нашого села. Або як читаємо в Коцюбинського: Які ви щасливі.., маєте таку славну наймичку. Та й із живих уст можна почути: Таке славне телятко наша корова привела.
Щоправда, описаний відтінок прикметника славнийсьогодні потьмянів на тлі його першого значення відбитого от хоч би в Шевченковому: Славних прадідів великих правнуки погані. Але це вже не можна вважати поважною причиною невживання славногов його другому значенні.
Та повернімось до прикметника, винесеного в заголовок. Він у нашій мові має набагато ширший ужиток, ніж добрыйу російській. Словник Грінченка налічує аж одинадцять його відтінків:
1) БЛАГОЙ. Дуже добреце діло. 2) ОТЛИЧАЮЩИЙСЯ ДОБРОТОЙ.Дуже добрийчоловік: кожному допоможе. 3) ХОРОШИЙ. Він був добрийсин і щирий козак. 4) ДОБРОКАЧЕСТВЕННЫЙ. Добрі чоботи. Добрагорілка.5) ИСКУСНЫЙ. Добрий був з його коваль.6) ВКУСНЫЙ. Доброго борщу наварила. 7) БЛАГОПРИЯТНЫЙ (о времени). Ой добраяж годинонька, не цуралась родинонька. 8) ИЗРЯДНЫХ РАЗМЕРОВ. Його кулак з добрудіжку. 9) БЛАГОРАЗУМНЫЙ. Добрий розум має. 10) УМНЫЙ. Добра голова. 11) ОСНОВАТЕЛЬНЫЙ. Добру науку школа дає.
Фразеологізми: Добре мило(туалетное мыло); добре намисто(коралловое ожерелье); з доброго дива(ни с того, ни с сего); добрий розум(здравый смысл).
Якщо спробувати перекласти наведені вище приклади російською мовою, то побачимо: в переважній більшості випадків стоятиме рос. прикметник хороший.Оце й загіпнотизувало само перекладачів. Вони й у вкраїнські тексти заходились тулити хороший.А де не тулилося, почали замість доброгописати гарний.Стоп! Тут маховик русифікації слід негайно спинити або навіть здати назад. Допоможе в цій справі уважне порівнювання рядів синонімів. З нього одразу стане видно, що тулитьсядо чого, а що ні, яке слово можна вжити замість іншого, а яке ні. Отже:
1. ГАРНИЙ – вродливий, гожий, хороший, миловидний, красивий, привабливий, приємний, (зах.) файний; (як оцінка) блискучий, чудовий, ефектний, (зах.) лепський; (про спів) милозвучний; (про одяг) чепурний, ошатний. Словоформи: гарненький, гарнюній, гарнесенький, гарнісінький, прегарний. Фразеологізми: з біса гарний, гарним-гарний.
2. ВРОДЛИВИЙ – гарний, гожий, красний, ладний, прегарний, хороший, прехороший, ловкий, бравий (Писарець маленький на личку бравенький – пісня).
3. ДОБРИЙ – (риса характеру) незлий, нелихий, приязний, чуйний, привітний, зичливий, ласкавий, щирий, людяний; (не скупий) щедрий; (про слова) прихильний, співчутливий; (про раду) корисний, потрібний; (про нагоду) слушний; (про продукт) якісний, добрячий, першорядний; (про настрій) безтурботний, веселий, погідний; (про майстра) умілий, досвідчений, годящий, тямущий; (про ім’я) хвали гідний, достойний; (про місце) вигідний, зручний; (про заробіток) чималий, порядний; (про врожай) значний, багатий, високий; (про слух) гострий, розвинений; (про документ) дійсний; (про страву) смачний; (про погоду) ясний, приємний, соняшний; (про тон) пристойний; (про смак) витончений.
4. ЛАДНИЙ – (зовні) гарний, хороший; (про день) погідний; (про майстра) добрий, вправний, годящий. Цікавою тут є словоформа ладен, уживана в складі присудка. Її зв’язки в реченні: ладен + інфінітив(ладен зробити), ладен на що, тобтоготовий на що, до чого, охочий до чого. Такого самого плану є короткі форми прикметників зугарний (зугарен), здатний (здатен), гідний (годен). Див. Прикметники в роді присудка.
5. ХОРОШИЙ – (хто) гарний, вродливий, гожий, красний; (кому) любий, милий; (для кого) привабливий.
До всіх цих рядів синонімів слід також додати прикметник славний,що може бути синонімом і до гарногоі до хорошого,і до доброго. Приклади з Грінченка: Славна дівчина, працьовита, Славненьке лошатко. Народна жартівлива приповідка: Славнийхлопчик, славно зветься – зашмаркався та й сміється.
Домашнє завдання. Уважно прочитавши пункти 1 – 5, складіть рос. – укр. паралель. Зразок:
Рос. Укр.
хорошее настроение добрий гумор (настрій)










