Уроки Островських: «А Українською кажуть так…»

Пасивні дієприкметники

Вони теж мають теперішній і минулий час і характерні для себе суфікси як в українській, так і в російській мовах. Характерним для пасивного дієприкметника теперішньогочасу в російській мові є суфікс -мый.Українська мова дієприкметників з таким суфіксом не має.Повторюємо: не має.Має лише кілька прикметників на мий,що походять від дієслова і виконують функції, притаманні прикметникам, тобто вказують лише на ознаку предмета без ознак дієслова (часу, виду). Їх небагато:

видимий («Шкода з того видима (=явна) була) – М. Вовчок

відомий(«Я відомий(=знаю) за ті гроші» – Нечуй-Левицький)

знайомий («Сей звичай був не тільки між товариством і знайомими– Стороженко)

невидомий– темный, непроглядный (Темна нічка, невидома– Головацький)

невідомий – неизвестный

незнайомий – незнакомый

невгасимий (Там стало пеклоневгасиме– Шухевич)

необходимий (Як підуть дощі, то грязь буде, необходима– Грінченко)

неопалимий (Неопалима купина – біблійний вислів)

нещадимий – никуда не годный, ничего не стоющий (Гольнещадимаприслів’я, рівнозначне рос. голь перекатная)

питимий (питомий, питоменний)родимый, родной(Де ж таки хто чував, щоб дитина так незвичайно з питимоюсвоєю матінкою поводилась? – М. Вовчок)

питимий=питний– употребляющийся для питья (Гуляли вони, пили, їли усе добре, та й пішли собі назад, покинувши все, що позоставалося: і питиме і їдимез казки)

питомий– удельный (питома вага – удельный вес)

родимий– врожденный, природный (Є злодії, що їх сатана наведе на те, а є й родимі– Шухевич; Гірша відьма вчена, ніж родима – приказка)

рухомий (нерухомий)движимый, недвижимый(рухоме майно – движимое имущество).

Дехто до українських прикметників на -мийприплюсовує ще й любимий.Це – «од лукавого». Про «любимую работу, вещь» ми кажемо улюблений,про «любимого человека» – коханий, кохана.

Перекладний тритомний Словник, шукаючи зближення української мови з російською, «збагатив» нашу мову ще одним прикметником на -мий – допустимий (припустимий),але мабуть сам себе посоромився і дав (на другому місці) ще й суто український відповідник до рос. допустимый –допущенний (припущенний).

Але що ж робити з силою-силенною російських дієприкметників на -мый,які нашого перекладу потребують, а співзвучних відповідників українських не мають? Є на них способи! Є!

Передусім можемо застосовувати українські пасивні дієприкметники з суфіксами -ува– (-юва-), -овува-:

завершаемый – завершуваний, орошаемый – зрошуваний,возглавляемый – очолюваний, описываемый – описуваний, ускоряемый – прискорюваний, опыляемый – запилюваний тощо.

Можуть зарадити також віддієслівні прикметники на -енний, -анний:

непростимый – непрощенний, неисчислимый – незліченний, непостижимый – незбагненний, неумолимый – невблаганний,той-таки недопустимый – недопущенний; або прикметники на -аний, -ений: просимый – бла́ганий, неукротимый – непогамований, ожидаемый – сподіваний, почитаемый – шанований.

Допомагають іноді прикметники з суфіксом -н-:

непобедимый – непереможний (звитяжний), неисчерпаемый – невичерпний, неутомимый – невтомний.

Ну, а коли вже, як кажуть, не допомагає ніщо, раду дає описова конструкція: «Но влюбиться можно было во что-то, предполагаемоедоступным»–«Алезакохатись можна було в щось таке, що вважаєшдоступним» (переклад С. Ковганюка), або дієслово, від якого дієприкметник походить: «Это был колос пшеницы «мелянопус», граненый и плотный, распираемый изнутритяжелым зерном» – «Це був колос пшениці «мелянопус», гранчастий і твердий – дорідне зерно розпирало його з середини»(Шолохов у перекладі С. Ковганюка).

Практичний висновок зі сказаного: не слід уживати дикого для українця вислову, що лунає іноді з радіо не лише з вуст мовців, а навіть радіо журналістів, – «випускаємої продукції». Можна сказати замість цього нашоїпродукції, можна вдатись до описової конструкції (продукція, яку випускає наше підприємство), а можна просто викинути рос. дієприкметник выпускаемый, бо він нічого істотного не додає до змісту слова продукція,що походить з латини і вже саме собою означає вироблене, тобто «сукупність матеріальних благ, здобутих унаслідок виробничої діяльності», як сказано в Словнику іншомовних слів.

Те саме з терміном спускаемый аппарат. Не треба його диким способом копіювати, як це часом дозволяє собі телебачення (спускаємий), а треба писати звичайний український прикметник спускний, і це навіть буде точніше, бо спускаемый – це той, що його спускають, тоді як у дійсності апарат спускається на парашуті сам ще й спускає на Землю когось (космонавтів).

Выпуск: 

Схожі статті