Пасивні дієприкметники
Вони теж мають теперішній і минулий час і характерні для себе суфікси як в українській, так і в російській мовах. Характерним для пасивного дієприкметника теперішньогочасу в російській мові є суфікс -мый.Українська мова дієприкметників з таким суфіксом не має.Повторюємо: не має.Має лише кілька прикметників на мий,що походять від дієслова і виконують функції, притаманні прикметникам, тобто вказують лише на ознаку предмета без ознак дієслова (часу, виду). Їх небагато:
видимий («Шкода з того видима (=явна) була) – М. Вовчок
відомий(«Я відомий(=знаю) за ті гроші» – Нечуй-Левицький)
знайомий («Сей звичай був не тільки між товариством і знайомими– Стороженко)
невидомий– темный, непроглядный (Темна нічка, невидома– Головацький)
невідомий – неизвестный
незнайомий – незнакомый
невгасимий (Там стало пеклоневгасиме– Шухевич)
необходимий (Як підуть дощі, то грязь буде, необходима– Грінченко)
неопалимий (Неопалима купина – біблійний вислів)
нещадимий – никуда не годный, ничего не стоющий (Гольнещадима– прислів’я, рівнозначне рос. голь перекатная)
питимий (питомий, питоменний)– родимый, родной(Де ж таки хто чував, щоб дитина так незвичайно з питимоюсвоєю матінкою поводилась? – М. Вовчок)
питимий=питний– употребляющийся для питья (Гуляли вони, пили, їли усе добре, та й пішли собі назад, покинувши все, що позоставалося: і питиме і їдиме– з казки)
питомий– удельный (питома вага – удельный вес)
родимий– врожденный, природный (Є злодії, що їх сатана наведе на те, а є й родимі– Шухевич; Гірша відьма вчена, ніж родима – приказка)
рухомий (нерухомий)– движимый, недвижимый(рухоме майно – движимое имущество).
Дехто до українських прикметників на -мийприплюсовує ще й любимий.Це – «од лукавого». Про «любимую работу, вещь» ми кажемо улюблений,про «любимого человека» – коханий, кохана.
Перекладний тритомний Словник, шукаючи зближення української мови з російською, «збагатив» нашу мову ще одним прикметником на -мий – допустимий (припустимий),але мабуть сам себе посоромився і дав (на другому місці) ще й суто український відповідник до рос. допустимый –допущенний (припущенний).
Але що ж робити з силою-силенною російських дієприкметників на -мый,які нашого перекладу потребують, а співзвучних відповідників українських не мають? Є на них способи! Є!
Передусім можемо застосовувати українські пасивні дієприкметники з суфіксами -ува– (-юва-), -овува-:
завершаемый – завершуваний, орошаемый – зрошуваний,возглавляемый – очолюваний, описываемый – описуваний, ускоряемый – прискорюваний, опыляемый – запилюваний тощо.
Можуть зарадити також віддієслівні прикметники на -енний, -анний:
непростимый – непрощенний, неисчислимый – незліченний, непостижимый – незбагненний, неумолимый – невблаганний,той-таки недопустимый – недопущенний; або прикметники на -аний, -ений: просимый – бла́ганий, неукротимый – непогамований, ожидаемый – сподіваний, почитаемый – шанований.
Допомагають іноді прикметники з суфіксом -н-:
непобедимый – непереможний (звитяжний), неисчерпаемый – невичерпний, неутомимый – невтомний.
Ну, а коли вже, як кажуть, не допомагає ніщо, раду дає описова конструкція: «Но влюбиться можно было во что-то, предполагаемоедоступным»–«Алезакохатись можна було в щось таке, що вважаєшдоступним» (переклад С. Ковганюка), або дієслово, від якого дієприкметник походить: «Это был колос пшеницы «мелянопус», граненый и плотный, распираемый изнутритяжелым зерном» – «Це був колос пшениці «мелянопус», гранчастий і твердий – дорідне зерно розпирало його з середини»(Шолохов у перекладі С. Ковганюка).
Практичний висновок зі сказаного: не слід уживати дикого для українця вислову, що лунає іноді з радіо не лише з вуст мовців, а навіть радіо журналістів, – «випускаємої продукції». Можна сказати замість цього нашоїпродукції, можна вдатись до описової конструкції (продукція, яку випускає наше підприємство), а можна просто викинути рос. дієприкметник выпускаемый, бо він нічого істотного не додає до змісту слова продукція,що походить з латини і вже саме собою означає вироблене, тобто «сукупність матеріальних благ, здобутих унаслідок виробничої діяльності», як сказано в Словнику іншомовних слів.
Те саме з терміном спускаемый аппарат. Не треба його диким способом копіювати, як це часом дозволяє собі телебачення (спускаємий), а треба писати звичайний український прикметник спускний, і це навіть буде точніше, бо спускаемый – це той, що його спускають, тоді як у дійсності апарат спускається на парашуті сам ще й спускає на Землю когось (космонавтів).




















