ТРИ ЛАСТОЧКИ ОРИЕНТАЛИСТИКИ
Не будем говорить о диаметральном расположении Украины и Японии на планете Земля, хотя условно можно бы сделать и такую натяжку, но то, что Страна Восходящего Солнца и Украина сегодня пожали друг другу руку дружбы, вспомнить стоит. Обусловлено это и благодаря кропотливому труду двух известных ученых: Ивана Петровича Бондаренко и Хино Такао.
И.П. Бондаренко родился в 1955 г. в г. Коропе на благословенной Черниговщине. Окончил Ленинградский университет, аспирантуру и докторантуру Одесского университета им. И.И. Мечникова. По специальности лингвист, доктор филологических наук, автор свыше ста опубликованных трудов, среди которых статьи, учебники, монографии; соавтор (вместе с Хино Такао) первых украинско-японских и японскоукраинских словарей ("Украiнсько-японський словник". - Киiв:
Альтернативи, 1997. - 250 с.; "Японсько-украiнський, украiнсько-японський словник. Навчальний словник японських iероглiфiв" (в одном томе). - Киiв: Альтернативи, 1998. - 592 с.; "Японсько-украiнський кишеньковий словник". - Одеса: Астропринт. 2001. - 330 с.).
Хино Такао родился в г. Нара, младший за своего украинского побратима, доцент факультета международной культуры университета Тенри, работая в своей стране, Японии, можно сказать, после овладения русским языком, самостоятельно овладел украинским; переводил произведения Н. Гоголя, Г. Квитки-Основьяненко, Т. Шевченко, Леси Украинки, а нынче посвятил себя переводу на японский бессмертной "Энеиды" И. Котляревского.
Вполне понятной является настоятельная потребность в соответствующих словарях и учебниках, которые бы обеспечили культурное общение между двумя странами - передовой Японией и молодой суверенной Украиной. Знаменательно, что в новом тысячелетии эта потребность воплотилась в свыше десятилетний мощный творческонаучный труд двоих ученых - украинца и японца.
История создания украинско-японского словаря берет свое начало с середины прошлого века, когда Анатолий Диброва и Василий Одинец (под редакцией Ясуда Сабуро, Харбин: 1944, 267 с.), издали усилиями национальной колонии в Маньчжурии такой труд. Но в дальнейшем так сложились обстоятельства, что это издание вовсе не попало ни в Японию, ни в Украину (фильмокопию его нашли только в Нью-Йоркской национальной библиотеке, куда она попала неизвестно каким образом).
До конца прошлого тысячелетия, можно утверждать, в Японии украинский язык, как и в Украине японский, никогда не изучались, ведь в бывшей империи к украинскому относились как к диалекту русского. Лишь нынче эта ситуация приобрела переломный характер. В 1997 году в Киеве, в конце-концов, появляется выше упомянутый "Украµнсько-японський словник", содержащий около 8450 украинских и 14500 японских наиболее употребляемых слов и словосочетаний, которые практически полностью охватывают активный словарный запас носителей украинского и японского языков.
Кроме общеупотребляемой литературной лексики в словарь включили авторы наиболее распространенные разговорные слова, общественнополитические, научно-технические, экономические и спортивные термины. Рассчитано это издание на преподавателей и студентов вузов, учителей и учеников лицеев, а также всех, кто проявит заинтересованность к японскому языку и пожелает овладеть им самостоятельно.
Сотрудничество ученых над этим словарем длилось семь лет. Это событие было высоко оценено правительством и общественностью Японии.
Авторы позаботились, чтобы в регистр словаря было внесено немало имен собственных: географические названия - названия стран, материков, океанов, больших рек, больших городов, прежде всего столиц, гор, народов мира, а также большое количество устойчивых и неустойчивых словосочетаний, фразеологизмов, а также развернутые словарные статьи писателей, наполненные примерами случаи их использования в японском языке. Украинизмы, которые не переводятся на японский язык, поскольку там отсутствуют соответствия, представлены в транскрипции японскими иероглифами или буквами ("катакана") при использовании их, конечно, возникнет потребность в дополнительных объяснениях.
К словарю добавлены в виде таблиц "Японський алфавiт" "Кана" (Годзюон"), "Додатковi таблицi "Кани" и "Украiнський алфавiт", а также раздел "Корисна iнформацiя".
"Украiнсько-японський японсько-украiнський словник. Навчальний словник японських iероглiфiв" отпечатан также в Издательском доме "Альтернативи" (Киiв, 1998.) - он состоит из трех основных частей: о чем говорит само название словаря. Реестр украинско-японского словаря составляет около 8450 самых употребляемых украинских слов (или словосочетаний в текстах некоторых словарных статей), а в реестр японско-украинского словаря вошло 11600 японских, которые практически полностью охватывают функциональный словарный запас двух языков.
Раздел "Навчальний словник японських iероглiфiв" содержит 1006 наиболее частых иероглифических единиц с вариантами их чтения (произношения) в приведенных как примеры японских словах, переведенных на украинский язык. Состав и объем учебного и иероглифического словарей полностью совпадают с соответствующими показателями принятого специальным постановлением министерства образования Японии (1992 г.) перечня иероглифов, обязательных для усвоения учениками первого-шестого классов японской средней школы, что составляет большую часть нормативного списка иероглифов (так называемых "дзейокандзы"), овладение которыми считается достаточным для заурядного грамотного японца.
Конечно же, это уникальное издание не является исчерпывающим. Это
- комплексное пособие для изучения японского языка в Украине. "Кишеньковий японсько-украiнський словник" (Одеса, "Астропринт",
2001) содержит около 12000 слов современного японского языка и рассчитан как на тех, кто только начинает изучать этот язык, так и на тех, кто уже определенным образом овладел им.
Перевод японских слов на украинский язык был выполнен составителями данного словаря с широким использованием синонимов и иллюстративного материала: устойчивых словосочетаний, фразеологических оборотов, штампов разговорного этикета и т.д. Такой подход делает словарь выгодно полезным не только для тех, кто изучает японский язык, но и преподает его или занимается переводом.
Это издание является "карманным" разве что по своему формату, потому что объем его лексики дает возможность практически в каждой сфере человеческой деятельности понимать носителя японского языка. Кроме литературной лексики к этому словарю были включены общеупотребляемые слова, некоторые устойчивые словосочетания, фразеологизмы, а также общественно-политические, медицинские, экономические и другие термины.
Все японские слова в реестре словаря расположены по фонетическому принципу согласно с японским слоговым алфавитом "Кана" (таблицы "Каны" приводятся непосредственно перед текстом) и выделены жирным шрифтом. Сразу после реестровой лексемы, записанной "Каной" ("хираганой" или "катаканой"), приводятся ее иероглифическое обозначение (за исключением тех случаев, когда иероглифы при написании японских слов не используются вообще).
"Украiнсько-японський словник", как и другой издан под редакцией академика Академии наук высшей школы, доктора филологических наук, профессора, заведующего кафедрой украинского языка филологического факультета Одесского национального университета Ю.А. Карпенко.
Рецензенты: профессор факультета международной культуры университета Тенри Масатоси Обата и кандидат филологических наук, доцент Одесского национального университета Л.М. Исаенко.
А последний словарь - под редакцией Таданобу Каваи, профессора (Япония); рецензенты - А.И. Бондарь, доктор филологических наук, заведующий кафедрой украинского языка Одесского национального университета им. И.И. Мечникова (Украина) и Обата Масатоси, профессор факультета международной культуры университета Тенри (Япония). На наших глазах сегодня строится крепкий интеллектуальный мост или же трансконтинентальная трасса общения двух таких далеких народов и государств, которые стремятся к взаимопониманию, к сближению и сотрудничеству. А самоотверженный труд ученых заслуживает на то, чтобы быть замеченным и отмеченным одной из престижных премий Украины.










