Вікно у чудовий світ поезії

Зелені ріки зріючого літа. (Антологія болгарської поезії у перекладах Дмитра Шупти, К. Толока. 2012. Титульний редактор Юрій Цеков).

Болгаристика України поповнилася ще однією антологією. Її складають твори Ради Александро­вої, Катерини Йосифової, Калини Ковачевої, Петра Анастасова, Георгія Белєва, Івана Вилєва, Симеона Георгієва, Борислава Геронтієва, Біньо Іванова, Івана Мітева, Атана­са Стоєва, Димитра Христова, Івана Цанева, Матея Шопкіна…

Дмитро Шупта, займаючись перекладацтвом, звісно ж враховував безцінний досвід попередників: Івана Франка, Максима Рильського, Миколи Зерова, Ди­митра Білоуса. Але найбільше враження на нього справили уроки Григорія Кочура. У шістдесятих роках минулого століття Григорій Порфирович вів перекладацьку студію при Київській організації Спілки письменників України.

Автор книжки пишається тим, що свого часу він викладав українську літературу у Придністровському університеті імені Тараса Шевченка (м. Тирасполь). У 30­ті роки минулого століття там працював і Г. Кочур.

Саме там, у Придністров’ї, Дмитро Шупта познайомився з Атанасом Стоєвим і почав перекладати його твори. Спілкування з цим непересічним болгарином, його культурологічна, педагогічна та літературна діяльність на берегах Дністра – це особлива сторінка творчих взаємин представників братніх народів.

Атанас Стоєв викладав і в Бен­дерах, і в селі Парканах, де живе основна діаспора болгар Придні­стров’я. Тоді ж він присвятив болга­рам Паркан «Мотив з реквієму»:

Гнав тебе, болгарський мій

народе,

Страх і голод геть на чужину.

..............................................

Та боюсь я, корінь твій усохне

І нащадки Матері­Землі

Не згадають в клопотах епохи –

В чужомов’ї здрібняться малі.

Іван Мітев (Шегор Расате) переносить нас у ті далекі епохи, коли існувала Велика Болгарія.

Честю я клянусь

Вірним буть тобі,

Велика Болгарія.

Перегукується з ним Димитр Христов у «Молитві за Болгарією».

Отче наш, збережи нашу

вічну любов

І сумління, й святі ідеали.

Дай годину Болгарії

сонячну знов,

Дух і віру, яких ще не знали.

Назву антології дав однойменний вірш Біньо Іванова «Зелені ріки зріючого літа». Визна­чальною рисою перекладача є прагнення його до якнайповнішого відтворення українською мовою кожного вірша, кожного художнього засобу, кожної фрази.

Дмитро Шупта мріє про окреме видання своїх перекладів, де під однією обкладинкою можна буде репрезентувати хоча б частину перекладених ним відомих і менш відомих іноземних літераторів. Саме це й дасть повніше уявлення про грандіозну працю над рідним словом нашого одеського перекладача, який змусив заново сяяти шедеври зарубіжних митців. Вони гідні того, щоб їх знав український читач.

Разом з перекладачем можемо розділити радість з’яви антології «Зелені ріки зріючого літа», яка дає змогу нам заглянути в чудовий світ високої болгарської поезії, пережити неповторні емоції й думи її авторів.

Рубрика: 
Выпуск: 

Схожі статті