Фразеологізми (з рос. паралелями):
1. Зі словом ОДИН
заоднимрипом войти (выйти) вместе с кем-то
не з одноїпечі хліба з’їв бывалый человек
одна ластівка – то ще не весна одна ласточка весны не делает
одна нога тут, а друга там одна нога здесь, а вторая там
однашана одна честь (У свекрухи, як не старайся,
одну шану матимеш – приказка)
одна дяка нет благодарности
(Роби чи не роби – одна дяка – приказка)
однимдухом одним глотком
одно (одне) слово словом (Одне слово, як не коваль,
то й рук не погань! – приказка)
одним духом одним глотком
одно (одне) слово словом (Одне слово, як не коваль,
то й рук не погань! – приказка)
одниммиром мировані одним миром мазаны
однеза одногоменші мал мала меньше
одної смерті не минеш, двум смертям не бывать,
а другої не будеодной не миновать
одно– молоти язиком, одно дело – говорить,
а друге – перти плуга а другое – дело делать.
Як помітив уважний читач, у наведених висловах одинвиступає не лише в ролі числівника, а й іменника. Російська мова вживає одинще й у ролі прикметника чи числівника, коли йдеться про істоту чи неістоту, що існує або діє окремо від інших. Наша мова в такому випадку ставить займенник сам.Це видно з паралелей:
рос. укр.
весь день просидел один цілий день просидів сам
все это одни слова це все – самі слова
одно название осталось сама (сама тільки, сама лише) назва зосталася
один на один сам на сам, віч-на-віч, наодинці (з ким)
мы живем в одном и том же доме ми живемо в тому самому будинку
одно время он учительствовал якийсь (певний) час (свого часу) він учителював
один-одинешенек сам-самісінький, самотою, сам душею самотою, сам, одинцем (працює сам, сам-один,
діє власними силами, одинцем)
вышел в одном пиджаке вийшов у самомупіджаку (якщо напишемо
в одномупіджаку, то це наведе на думку, що хтось має звичай носити по два чи три піджаки разом)
2. Зі словом ДВА
винного двома батогами не б’ють за одно и то же дважды не наказывают
дам дві зими за одне літо сменяю две зимы на одно лето
два коти в одному мішку не помиряться двум медведям в одной берлоге не ужиться
два боки одної медалі две стороны одной медали
двох слів докупи не стулить двух слов связать не может (не умеет)
дві шапки на голову не накладеш на двух стульях не усидишь
за двома зайцями поженешся – двух зайцев ловить – ни одного не поймать
жодного не спіймаєш
раз, два та й по всьому (та й по крику) раз, два и обчелся
3. Зі словом ТРИ
трьом свиням розщоту не дасть не умеет и до трех сосчитать
три кити три кита
серед трьох сосон заблудився в трех соснах заплутал













