Уроки Островських: «А Українською кажуть так…»

Невеличкий відступ про користь перекладацьких вправ

Питання, як позбутися сур­жикової штучності на сторінках друкованих видань, сьогодні непокоїть багатьох. Один зі шля­хів до цього автори бачать у сумлінному опануванні спра­ви російсько-українського пере­кладу. На даному етапі й за наших умов, коли журналістів-українців буквально затоплює російськомовна стихія, важко назвати щось ефективніше. Бо й справді: переклад – це передусім порівнювання свого з чужим і пильне приглядання до того як з точки зору змісту (це головне!), так і з погляду стилістичного забарвлення; це також добре вивчення спільного чи відмінного в конструкціях; це, зрештою, – чудова ревізія знань з обох мов: і з тієї, якою людина думає, і з тієї, якою збирається писати чи виступати. Результат: відтворення скомпонованої по-російському думки засобами до­бірної (заснованої на народній творчості і класичній літературі) української мови, що й потрібно бу­ло довести.

Не треба боятись чи соромитись перекладацької школи і свого уч­нівства в ній навіть тим, хто сьогодні принципово говорить і пише тільки українською мовою: учнівство дасть змогу краще придивитись до цієї (сучасної) мови і побачити в ній силу-силенну того, чого варто було б позбутися. Наприклад, ужитку лише дієслова притискувати, при­тискатитам, де і ситуація, і звичайне почуття тактовності вимагають від українця інших дієслів.

Розгляньмо це на практичному рівні.

Російське дієслово ПОЛУ­ЧАТЬ

На-а-дзвичайно широко вжива­не слово! У будь-яких ситуаціях і за будь-яких умов росіяни все получают– відконкретних речей до суто абстрактних. Так звикли.

«Зближувачі» мов постарались прищепити цю звичку й українцям. І дечого досягли. Зокрема, засоби масової інформації і більшість літераторів сьогодні теж у всіх ситуаціях та за всіх умов користуються лише дієсловом одержувати.

А насправді мовна психологія нашого народу такого не дозволяє: дієслову одержуватив ній відведено набагато вужчі рамки вжитку, ніж дозволено російському получать.Бувають ситуації, в яких дієслову одержуватипросто не місце. Скажімо, росіянин повідомить: От такой работы получишьинфаркт. Якщо ми підемо за порадою «зближувачів» і напишемо одержиш інфаркт,з нас навіть кури сміятимуться. Треба – матимеш інфаркт, доскочиш інфаркту.

Дехто недоречність у певних ситуаціях дієслова одержувативідчуває, тому пише замість цього отримувати.Ну, і який з цього пожиток? Адже одержуватий отримувати– це абсолютно ідентичні за змістом слова, що походять від не менш ідентичних держатий тримати.Але згадати ці вихідні форми корисно, бо саме вони підказують: одержувати (отримувати)можна лише те, що можна держати (тримати)в руках або якось із нього (в буквальному розумінні)скористатися. ПЛА­Т­НЮ? Так, її одержують (отримують),як і путівку, квартиру, премію, листа чи щось інше суто конкретне.

Коли ж мова заходить про щось абстрактне або те, що припадає людині не в результаті її старань, а з волі випадку чи волі інших людей, то тут природнішим буде дієслово діставати: дістав призначення на посаду, діставподарунок, діставпоранення,діставнагороду, догану, від­знаку, доручення тощо. При цьо­му українське дієслово діс­таватине треба асоціювати з рос. доставать,якому в нашій мові відповідають добувати, роз­добувати.

Ще одна ситуація, до якої дієслово одержуватигеть не пасує. Це коли мовиться про речі не готові, не передані з рук до рук (може ще й під розписку), а ті, до яких, щоб їх мати, потрібно ще докласти зусиль. Росіянин і за таких умов звик послуговуватись дієсловом получать.Він напише: Керосин получают из нефти; Он получил образование в Европе; С каждого гектара здесь получают 300 ц свеклы; Получили хороший урожай, Из года в год получают высокие показатели. Для української мовної психології природніше говорити так, як воно є в дійсності. Тому гас із нафти ми виробляємо;освіту – здобуваємо;буряки – копаємо, збираємо;врожай – вирощуємо;показників – до­сягаємо, доби­ваємось,зреш­­­тою, виборюємо.

Неправильно і навіть образ­ливо говорити про доярку, що вона одержала надій, чи про свинарку, що вонаодержала приплід. Ніхто тут ні від кого нічогоне одержує, а сам працює, щоб щось мати. Тому слід писатидобилася надою чиприплоду, а ще краще будувати фрази за зразками живої народної мови:Надоїла від корови стільки-то молока, Свиноматки під Ма­рії­ним доглядом поприводили по стільки-то поросят. Це простіше, зрозуміліше і – без осуги кан­целяриту.

Выпуск: 

Схожі статті