Суворо
Цей прислівник використовують як відповідник рос. строго.Часом це виправдано, скажімо, у висловах суворо заборонено, суворо покарали. Але от читаємо заголовок в одній з одеських газет Суворо за курсом. Одразу видно тут руку самоперекладача, який не знає до пуття мови, з якої перекладає. Бо якби знав або не полінувався піти до словника, то вмить зміркував би, що рос. строго має ще й значення точно, неухильно, твердо, і саме одне з цих слів поставив би у заголовок. Та й радіо з телебаченням не радили б слухачам (глядачам) суворо додержуватись порад лікаря, босуворо в нашій мові відповідає рос. сурово,що криє в собі поняття нещодавно, немилосердно, круто.
Сюди
Єдино задля одеситів пишемо про цей прислівник, бо лише вони до сьогодні зберегли український фразеологізм слухай сюди! (слушай сюда!), тоді як усі засоби масової інформації самоперекладають рос. вот послушай! буквально: ось послухай!,замість слухай сюди!, як, зафіксовано в сл. Грінченка.
Низенько нашим землякам кланяємося!
Тихо
Всі сьогодні повторюють рос. приказку Тише едешь – дальше будешь до останньої літери, як папуги: тихше їдеш… А справжня укр. приказка каже: Поволі їдеш – більше в’їдеш. Те саме з ковыляй потихонечку – шкандибай потихесенько, замість помалесенько. Як бачимо, тихов нашій мові більше стосується звуку,ніж руху.Хоч про непрудкого коня кажемо тихоплав, а про не бистру в течіє річку – тихоплинна або тиха. Навіть приказку маємо Тиха вода греблі рве (рос. відповідник В тихом омуте черти водятся).
У росіян навпаки: тихочастіше асоціюється з рухом,аніж зі звуком(Тише шаг!) Проте, дивна річ: на флоті досі живе команда малый вперед! Чи не тоді вона перейшла до росіян, коли козаки під час штурму Ізмаїла, рушаючи своїми байдаками вперед, проказували: З Богом помалу?
На цьому закінчуємо розгляд українсько-російських паралелей за самостійними частинами мови і, ніби підсумок, пропонуємо читачам:

















