Найвищий ступінь прикметників
Він теж має форми просту і складену. Ось таблиця їх утворення:
Простий Складений
Значення простого найвищого ступеня можна підсилити префіксами як-, що-: якнайбільший, щонайкращий. Інколи складений найвищий ступінь може утворюватися з вищого ступеня і слів за всіх, над усе: миліший за всіх,дорожчий над усе.
Складена форма найвищого ступеня (з допоміжними словами) в нашій мові не має такого поширення, як у російській. Нам природніше сказати найхарактерніший,ніж найбільш характерний; найщасливіший,ніж найбільш щасливий; найвідоміший,ніж найбільш відомий.Ось як у Василя Симоненка:
Найпрекрасніша мати щаслива.
Найсолодші кохані уста.
Найвірніша душа незрадлива.
Найскладніша людина проста.
Для утворення складеного найвищого ступеня прикметників росіяни дуже часто використовують допоміжне слово самый.Нам їх наслідувати не треба. Нам тут теж краще скористатися з префікса най-: самый большой – найбільший, самый красивый – найкращий, самый известный – найвідоміший.
Часом здається, що префікса най-– ніби мало для відтворення вищості одного предмета проти багатьох інших. Наша мова дає цьому раду. Використовує, наприклад, конструкції з прийменниками наді понаду заперечних реченнях: Нема дерева, буйнішого над дуба, Не знайдеш вірнішої понад мене(з пісень), Нема м’ясанад свинину,нема риби над линину(приказка). Звернімо увагу: в останньому прикладі прикметника пропущено, але можна зрозуміти, що йдеться про ліпшийчи смачніший.Такі конструкції з пропущеним прикметником простого вищого ступеня досить характерні для нашого способу компонування речень: вони ще дужче підкреслюють переваги означуваного слова.
Підносять рівень ознаки також займенники щоі як,виступаючи в ролі префіксів. Їх ставлять перед префіксом най- (щонайвищий, якнайбільший).Підвищують рівень ознаки також слова значно, ще, далеко, набагато (значно більший, ще дужчий, набагато розумніша).
Окремо стоїть такий спосіб російського творення найвищого ступеня прикметників, як суфікси -айш–і -ейш-,якого наша мова не має. Як, наприклад, передати українською мовою слова величайший, сильнейший?Іноді допомагає український префікс най-: Пусть победит сильнейший! – Хай переможе найдужчий! Але часом префікс най-може здатися занадто перебільшеним супроти -айший, -ейший.Скажімо, у фразі: Эта вещь – величайшее творение его гения. Якщо ми поставимо тут найбільший (найвизначніший)витвір, то цим підкреслимо, що всі інші витвори автора мають значно меншу цінність. А це не відповідає дійсності. Тому пишемо: Ця річ – один з найвизначнішихвитворів його генія. І матимемо точний, без найменшого порушення змісту, зате з використанням засобів рідної мови, переклад. Що й треба було довести.
Подеколи в перекладі -айш-, -ейш-допомагає слово «дуже»: Сильнейший прыжок – Дуже сильний стрибок.
Росіяни, як і ми, мають префікс наи- для утворення найвищого ступеня, але дуже рідко (на відміну від нас) ним користуються, а часом його просто пропускають. Кажуть, наприклад, высшее достижение (замість наивысшее), лучшиепоказатели (замість наилучшие). Ми за цим прикладом іти не повинні. Нам треба писати так, як воно є насправді, – найвищі досягнення і найкращіпоказники, тобто не замінювати простий найвищийступінь прикметника на простий вищийступінь, та ще й без прийменника, що є обов’язковим в українських мовних конструкціях з простим вищим ступенем (кращий закого, довший відчого, дужчий протикого, багатший, ніж хто – див. вище). Винятком тут є лише кілька усталених висловів: вища освіта, ліпший товариш, старші люди, в яких нема чітко окресленої порівняльності рівнів якості, а є лише проста констатація фактів, як-от і в самому терміні вищий ступінь прикметника. Кілька паралелей:
Рос. Укр.
высшая мера наказания найвища кара
не лучшим образом не найкращим
чином
лучшие из лучших найкращі з усіх
(з перших)
в высшей степени щонайсправедливіший
справедливый

























