До 450-річчя пересопницького євангелія духовна святиня народу

450 років тому архімандрит Пересопницького монастиря Григорій та переписувач Михайло Василієвич із Сянока розпочали роботу над перекладом та рукописанням Пересопницького Євангелія (15 серпня 1556 року – 29 серпня 1561 року), визнаного духовною святинею українського народу, на якому присягали на вірність народу України під час своєї інавгурації всі три президенти незалежної України: Леонід Кравчук, Леонід Кучма та нині діючий Президент Віктор Ющенко.

Серед релігійних книг, літописів і стародруків цей манускрипт посідає осібне місце. Витворений душами та мистецтвом наших предків, він набуває святості вже навіть не через релігійність своїх біблійних текстів, а тому, що сама поява його з глибини віків, саме існування його на древніх витоках етнічної культури символізують собою велич народного духу і віщість національних традицій.

“Тії книги чотири євангельські є створеними кротким, смиренним і боголюбивим ієромонахом Григорієм, архімандритом Пересопницьким, з силою Божою, натхненням Святого Духа і молінням Святої Владичиці нашої Богородиці, оскільки не любов до золота і срібла, але любов і старанність до божественного писання, за котре просив Господа Бога, вдень і вночі молитви творячи: “Господи, сподоби мене бачити діла цього кінець, і прочитати в ньому письмена, начертані чотирма святими євангелістами: Матвієм, Марком, Лукою та Іоаном...” (переклад мій – Б.С.).

Так, це фрагмент з духовно-мистецького звіту перед нами, далекими нащадками своїми, перекладача цього Євангелія архімандрита Григорія Пересопницького (що в місті Пересопниці на Рівненщині) монастиря. Тяжкій праці перекладача та писця він віддав перевагу перед марнотратством часу, золотом і сріблом, а взявшись за цю працю разом з двома іншими перекладачами та писцями (ім’я одного з яких залишається нез’ясованим), притлумлював свої буденні жадання думами про вищість і вічність, про те, яку святу та богоугодну справу роблять вони в ім’я віри Христової та безсмертя свого народу.

Наша національна історія завжди нагадувала мені криницю без журавля: знаємо, що в глибинах її – сотні віків діянь і мудрості наших предків, але осягнути їх, напитися з тих життєдайних джерел не можеш, занадто вже багато писань знищено було в полум’ях пожеж чи пощезало у мороці забутих підземель. Та найстрашніше полягає в тому, що предки наші ніколи не дбали про літописання діянь своїх. Навіть таким високоосвіченим гетьманам, як Б. Хмельницький та І. Виговський, які мали під своєю орудою десятки писарів і сотні випускників академій, братських шкіл та колегіумів, забракло далекоглядності сказати кільком із них: “Хлопці, шаблі у нас є кому тримати, а ви беріться за пера та каламарі й описуйте все, що тут зараз на полях битв та на переговорах відбувається”. Відтак сьогодні ми не маємо жодного, повноцінного, самими генканцеляристами писаного козацького літопису: лінувалися, бач, увічнювати свої діяння у святих та праведних словесах.

Я невипадково зупиняюся на цьому, оскільки, до честі творців Пересопницького Євангелія, ми маємо точне датування початку і завершення (15 серпня 1596 року – 29 серпня 1561 року) роботи над книгою. Знаємо, хто його писав і де саме його писано: в селі Двірці та в місті Пересопниці. Як відаємо і те, що замовлений і фінансований був цей дорогий, оздоблений всілякими заставками та мініатюрами манускрипт настоятелькою Дворецького монастиря Парасковією, в миру княгинею Настасією Заславською-Ольшанською, її донькою Євдокією та зятем, князем Іваном Чарторизьким.

Кожен філолог усвідомлює, що наявність такого, чітко датованого та атрибутованого рукопису відкриває перед дослідниками величезні можливості у вивченні не лише цього, на пергаменті та на 482 аркушах писаного манускрипту, який за вишуканістю та багатством оформлення не знає собі подібних в українському рукописному надбанні, але й низки інших, в тому числі і цілком анонімних, писань. І мають рацію Л. Дубровіна та Л. Гнатенко, автори дослідницької розвідки “Археографічний та кодикологічний опис Пересопницького Євангелія”, коли стверджують, що “Пересопницьке Євангеліє – унікальна пам’ятка української мови та водночас усієї рукописно-книжної культури нашої держави, об’єкт особливої уваги палеографів, археографів та кодикологів, які вивчають історію рукописної книги, розвиток книжкової техніки, письма та мистецтва середньовіччя. Велике джерелознавче значення Євангелія пояснюється тим, що, в умовах усталеної православної традиції анонімності при переписуванні релігійних кодексів, це одна з небагатьох атрибутованих рукописних книг ХVI століття. Наявність відомостей про місце написання рукопису (Волинь, Дворецький монастир князів Жеславських/Заславських – Б.С.); про його створювачів... точні дати створення... – дозволяють вважати цей рукопис еталонним для визначення волинської рукописної школи ХVI ст. Атрибутованість Пересопницького Євангелія є важливим підгрунтям для встановлення походження анонімних рукописів книг цього періоду й вивчення рукописно-книжної культури того часу, зокрема матеріалу для письма та графіки шрифту, оздоблення, системи рубрикації і структурування тексту, принципів формування блоку та організації сторінки, мистецтва книги тощо”.

До цього слід додати, що вивчення Пересопницького Євангелія і подібних манускриптів дозволяє науковцям виявляти та аргументовувати підроблені або визнані сумнівними рукописи, всілякі “історії”, хроніки та літописи, що теж є важливим атрибутом пізнання та очищення своєї історичної спадщини.

Досить цікавою, дивовижною залишається й історія буття самого цього Євангелія. Починаючи з 1947 року й до наших днів воно надійно зберігається у фондах Національної бібліотеки України ім. Вернадського. Але відомо, що певний час воно покоїлося в Пречистенському монастирі в Пересопниці, потім, після зруйнування цього монастиря, доля його не простежується аж до 1701 року, коли воно виявляється у книгозбірні гетьмана Івана Мазепи, який вирішив, що таке Євангеліє краще прислужиться, перебуваючи у фондах Переяславського єпископату; далі котрийсь із єпископів віддав її до бібліотеки Переяславської семінарії, яку 1862 року було переведено до Полтави. А вже згодом у Полтавському сховищі давньодруків це Євангеліє, Богом та Історією народу нашого храниме, пережило революцію, криваве сум’яття громадянської війни, перебуло евакуацію під час війни Другої світової... І можна лише дивуватися, що час та всі ті лихоліття, які випали на долю нашого, впродовж віків та віків бездержавного народу, на долю напівдержавної Гетьманської України та безбожницько-атеїстичної України Радянської, не дозволили цій видатній пам’ятці релігії, історії та культури загинути, зникнути, розчинитися в незвіді часу і подій.

Неперебутнє значення Пересопницького Євангелія проявляється ще й у тому, і, можливо, передусім у тому, що воно писане (перекладене з церковнослов’янської мови болгарської редакції) давньоукраїнською, або як її ще титулують науковці – староукраїнською мовою. І в нас не існує, чи принаймні ще не віднайдено, рукопису, староукраїнською мовою писаного, якого було б створено раніше за це Євангеліє. Відтак манускрипт набуває неоціненного значення для фахівців зі стародавньої української мови та історичної граматики, для дослідників, які займаються порівняльною лінгвістикою. Й оскільки певні частини Євангелія, зокрема текст передмови Феофілакта Болгарського до Євангелія від Матвія, залишаються майже без перекладу, тобто мовою оригіналу, то зрозуміло, що ця книга становить значний інтерес ще й для болгаристів.

Так, Пересопницьке Євангеліє вже має свою давню, ще до кінця не досліджену історію; але не менш значуща історія його твориться і в наші дні. Бо так вже судилося цій святій книзі, що саме її – і погодьмося, цілком справедливо – було визнано духовною святинею українського народу, скарбницею нашої мови, культури і нашої віри. Ось чому під час інавгурації перших президентів незалежної України всі вони присягали на вірність своєму народові та Конституції саме на Пересопницькому Євангелієві. І сподіваймося, що на цій святій книзі присягатимуть перед сучасниками та нащадками своїми всі подальші глави Української Держави.

Выпуск: 

Схожі статті