Уроки Островських: «А Українською кажуть так…»

Мілкий

Єдине значення цього прикметника в нашій мові – неглибокий (Наореш мілко, а посієш рідко – вродить тобі дідько – приказка).Тому не треба його, як це роблять росіяни, ставити за антитезу до прикметника крупний. Антитезою крупногов нашій мові є дрібний. Відтак:

Рос. Укр.

мелкая промышленность дрібна промисловість

мелкое хозяйство дрібне господарство

мелкий дождь дрібний дощ (І шумить, і гуде дрібендощик іде –пісня)

мелкое зерно дрібне зерно

Іноді в нас і дітей називають дрібними(поруч з малими):

Шкода, як умре, бо дрібні діти має(Сл. Грінченка).

Любий

Наголос тут тількина першому складі. Синоніми: милий, коханий, дорогий(Кому люба, кому мила, то прийде до хати – пісня). Оце, власне, й усе, щодо значення та вжитку прикметника.

Проте дехто переносить у слові любийнаголос на останній склад. І цим ніби вводить українське слово до сфери російського застосування. Наприклад, частенько, особливо в рекламних матеріалах, можна натрапити на покручі типу «На любий смак». Засоби масової інформації відхрещуються від гріха, мовляв, за рекламу вони не відповідають. Що ж? Стосовно змісту, то воно, може й так. Але за грамотність відповідати мусять! Тому:

на любой вкус на кожен смак

в любом случае в кожному (в усякому) разі

форма оплаты любая форма оплати будь-яка

любой скажет перший-ліпший (перший-кращий), будь-хто скаже

Іноді прикметник любийнамагаються зрусифікувати з допомогою суфікса -мий. Це суперечить нормам української мови. Треба сказати: любемоє місто, улюбленемісто, улюбленаробота. Підкреслені слова цілком точно відтворюють рос. поняття любимый. А їхні похідні улюбленик і улюбленицяцілком відповідають рос. любимец, баловень(любимець богов – улюбленик богів; баловень судьбы – улюбленик долі).

Мальований

Російські відповідники: 1) расписанный, расписной, окрашенный, раскрашенный (Купи мені, мати, мальованіп’яльця– пісня); 2) цветной, разноцветный (Прилетіла пташка – мальованікрильця – пісня); 3) красивый, холеный (Та й поберемося, моя крале мальована– Шевченко; Не пускайте до нас ваших мальованихпаничів, що вміють дівочим серцем… забавлятися– Куліш).

Походить мальованийвід дієслова малювати, яке в першому значенні адекватне дієслову зображувати, а в другому – фарбувати (але аж ніяк не рисувати, що означає зображувати рисами(рисками)).

З огляду на сказане тричі дивним здається переклад назви байки Глібова «Мальований стовп»як «Рисованный столб»(у посібнику «Изучаем украинский язык» під редакцією В. Русанівського).

Минулий

Звичайне собі слово. Неприродними є тільки газетні витвори з ним типу минулорічний. Українська мова для відтворення цього поняття має рідніші й зрозуміліші слова: торішній(Я тебе боюся, як торішнього снігу), позаторішній(І треба ж, на біду, позаторішнювесну його лихий поніс чогось за Десну– Є. Гребінка).

Наглий, нагальний

Багатьох самоперекладачів збивають з пантелику ці слова своєю співзвучністю з російськими. Тому ще раз пояснюємо їх значення та вжиток, орієнтуючись на Сл. Грінченка.

Наглий.1) Скорый, быстрый; 2) Внезапный, неожиданный. Тут матінку уже не страх, а нагла радість стрепенула(Макаровський).Божий суд правдивий, наглий, серед шляху тебе осудить(Шевченка).

Нагла смерть.Скоропостижная смерть. Боронь, Боже, від наглої смерті(народна молитва).

Нагальний.1) Спешный. Нагальна робота.2) Внезапный. Нагальна смерть. 3) Бурный, порывистый. Нагальний вітер.

Синоніми: доконечний, конечний, крайній, пекучий,підсил. пильний.Паралель:

Рос. Укр.

настоятельная необходимость нагальна, доконечна, крайня, пекуча потреба

неотложный безотлагательный вопрос нагальне, невідкладне,пильне питання

Наступний

Колись українська мова такого прикметника не знала (словник Грінченка його, в усякому разі, не фіксує). І спокійнісінько собі жила. Люди не казали наступного року, а на той рік. І дуже добре розуміли один одного. Навіть приказку склали На той рік у цю пору– висміюючи таким способом марні обіцянки.

«Зближувачам мов» не подобались народні формули на означення прийдешнього року, їм більше імпонувало російське следующий. Вони й скомпонували для його «точного» перекладу слово наступний. У ділових паперах та офіційному мовленні наступний(за вказівкою згори) собі притулок знайшов. Справжня ж літературна мова його не приймає. Ось кілька зразків поправного перекладу слова следующий(узято в С. Ковганюка):

Рос. Укр.

приходите в следующий раз приходьте іншим разом

(на другий раз)

должен заявить следующее мушу заявити таке

договор составлен о следующемугоду складено про таке

Выпуск: 

Схожі статті