Тримовна доктрина моря
Дмитро Шупта. «Дельфін». Збірка поезій. Мова укр., англ., рос. Київ. «Толока», 2008р.
Уже сама назва провокує мариністичні асоціації, тож відразу скажемо, що у бурхливому океані сучасної поезії та сучасних поетичних видань ця збірка вигідно вирізняється суто класичними настановами, у які досить оригінально вписується її запрограмована тримовність. Імена перекладачів Андрія Євси (англійською мовою) та Анатолія Яні (російською мовою), зазначені разом з ім`ям автора Дмитра Шупти на титульній сторінці, а не трафаретно у дужках, уже задають тон сприйняття пропонованих читачеві віршів.
«Дельфін» складається з ліричних поезій, головним героєм яких є море. Показово є те, що цей специфічний і величний герой заявляє про себе надзвичайно різноманітно: проблемні аспекти і тональність віршів напрочуд різноманітні.
Ця панорамність авторського бачення своєрідно компенсує дефіцит об’єктивної розповіді у сучасній літературі. Цікаво, що у збірці є твори, у яких образ моря відсутній, а на перший план виходить традиційний ліричний герой. Виразні у своїй медитативності вони у загальній композиції збірки створюють своєрідну діалогічну паралель: образи людини і моря переплітаються у загальному контексті, відтворюючи гармонію живого.
Важливо, що ця гармонія збережена і в перекладах. По суті, перед нами постають поряд з автором не просто перекладачі, а виразні творчі індивідуальності. «Дельфін» тримається на трьох китах.
Дмитро Шупта закінчив Кримський медінститут з відзнакою. Будучи студентом, працював фельдшером «швидкої допомоги» і очолював Кримське обласне літературне об’єднання «Гроно». В студентські роки видав у столичному видавництві «Молодь» збірку лірики «Провісники цвітіння» та у видавництві «Таврія» – «Полум`я мелодії». «Дельфін» – тридцять п’ята збірка лірики відомого поета.
Був репресований.
Дмитро Шупта – визнаний майстер ліричної мініатюри, поеми й класичних форм: сонетів, стансів, рубаї, хокку, хайку, танка… Пише вірші для дітей, а також гумор, сатиру, займається перекладацькою справою. На його тексти знані композитори створили низку вокальних творів, як для дітей, так і для дорослих, що вийшли друком: «Пташеня на промені», «Лебеді Зеленої Неділі», «Земля Зелена» тощо, козацьких пісень та маршів – «Грай, козача кобзо», а також вокальних циклів: «Єрусалим квітів» за однойменною поемою про Катерину Білокур, «Осягнення» – про Григорія Сковороду, «Одкровення Івана Залізного» – про Івана Піддубного, «Василеві окрайці» – про Василя Симоненка, «Лицар моря» – про Олександра Маринеска тощо.
Про море поет пише з дитинства, а ступивши на землю Севастополя, ще в 1956 році на все життя полонився магією моря, яке у віршах поета весь час набувало нового і нового забарвлення і стихія моря у поезіях Д. Шупти ставала всесильною і нездоланною.
Образ дельфіна має передусім прозвучати в шкільних програмах, адже це твір не тільки про екологію нашого Чорного моря, а й про екологію душ нашого підростаючого покоління, про його гуманність, взаємодопомогу й доброчинність. Поранений дельфін викинувся на берег:
Але на нещасну тварину ніхто не звернув уваги.
Не знайшлось дельфіну друга,
А підмоги – поготів:
Ні ургентного хірурга,
Ні лікарні, ні бинтів.
Чорне море – як велетенська своєрідна кобза з тисячами тривожно вібруючих струн, звуки й мелодії яких у всьому космічному оркестрі завжди чує небайдужий до всього, що відбувається з нами й з природою, істинний поет-лірик. Тому він мовою поетичного слова в силу свого натхненного таланту передає нам, читачам бентежну музичну доктрину моря, яке написало свою вічну книгу. Книгу моря завжди доповнюють нові часи нових поколінь:
Час написав таку правдиву книгу,
В якій немає й слова про обман.
І навдивовижу авторові вдається знайти в цьому вірші завершальні, значущі акордні рядки:
Природа і поет подібне творять,
І в них – одні й ті ж самі читачі.
Поет у природі своєї Вітчизни-України і природа в його поетичній творчості, інтегрувавшись одне в одного, репрезентують світові найприродніше явище гармонії взаєморозуміння й співжиття.
Романтикою відлунюють строфи мініатюри «Птах», поезії, зрозумілої та збагненної багатьом нашим сучасникам, яким здається, що вже немає снаги витримати сучасний темп:
Ти втомився, як і вчора,
І немає вже снаги.
Полонила душу змора,
Наче рабські ланцюги.
Розірви обійми змори,
Крила випрями і линь!
Під крильми – степів простори,
Над крильми – висока синь.
Сповідальним самоочищенням віє від цього взірцевого станса. Поет вірує і в самоочищення, в рекреаційні надпотужні можливості й морської безодні, де вже без людського втручання не обійтися. Митець разом з усіма порушує вагомі проблеми, стривожений глобальним колапсом, перед яким опинилася і водна стихія:
Чорне море, Чорне море,
Як тебе урятувать?
Бо, крім біологічного забруднення викидами промислової і побутової діяльності людини, на дні Чорного моря біля курортних узбереж причаїлися незліченні контейнери з отруйними бойовими речовинами часів минулих воєн.
До біблійно-молитовної метафори в нього викристалізовується магічний образ України-рятівниці і безміру води:
Не розвіються тривоги,
Де у берег б`є прибій.
Чорне море миє ноги
Україні дорогій.
Саме так, метафорично проектується месіанська роль Спасительки, що є вершиною духовного осягнення свого перебування на цьому світі.
У збірці «Дельфін» поезії здебільшого медитативного, філософського плану. Це авторові притаманне, і це йому вдається, бо до цього його зобов’язує саме прізвище «Шупта», що мовою санскриту означає «доблесний лицар, шляхетний воїн козак, філософ, винахідник, відкривач» і т.д. Якщо ж до цього додати, що поет Дмитро Шупта народився в краю Г.С. Сковороди – філософа, поета, педагога…, тоді саме по собі стає все зрозуміло.
Глибоко-філософські мотиви ненарочито переливаються в суто ліричні строфи з інтимними нотками у поезіях: «Щастя на воді», «Кароліно-Бугаз», «Катамаран» та інші, і, особливо, у вірші одчайдушно-хвацькому і такому динамічно-пружному й експресивно-молодецькому «Осідлання хвилі», в якому поет закликає молодь помірятися своєю вправністю з бурхливою морською хвилею:
Хвилю осідлай, ревучу хвилю –
Силою поміряйсь на воді!
Жаль, що я вже хвилю не осилю,
Як бувало в роки молоді.
Повів легкої печалі десь приховується в цьому естафетному творі, печалі, якої, можливо, і не вловлять молодики.
Та була б далеко не повною ця книжка, і не повноформатним цей відгук на неї, якби не було в ній такого вірша, як «Зима в порту», де на високому майстерному рівні змальований порт не тільки як пейзажний атрибут, а в усій зимово-кольоровій гамі, з використанням відповідного звукопису та переживань змальована напружена й відповідальна робота порту, якому вдається розширити морську браму України, де з плином щоденних подій твориться перетворююче дійство узгодженого велетенського механізму.
Та всьому голова тут – людський чинник, портовики, заради яких і писаний твір.
Хто синє море в душу увібрав,
Душа у того в пристрасті нуртує.
Свого часу, навчаючись у Севастополі, у 1956 році Дмитро Шупта написав у своєму «Севастопольському зошиті» також вірш «Чорний «Принц», який з любов`ю переклали А. Євса та А.Яні, і його також включено до «Дельфіна».
«Принца» з усією його командою настигла печальна доля:
Захлинувся морською водою –
У пучину пішов корабель.
Тож, як шторму підхопляться рики
Й розгойдається моря прогин,
Тут англійської мови уривки
Буцім вітер виносить з глибин.
Це – як застереження чи нагад: хто з мечем до нас іде – від меча загине. Дні Кримської війни середині ХІХ століття давно минулі. Але від агресивних зазіхань земля давньої Тавриди не убезпечена.
В унісон з автором збірника самовіддано попрацювали й перекладачі, бо тільки завдяки їхній успішній талановитій праці з`явилася можливість реалізації чудового літературно-художнього проекту «Дельфін», що побачив світ трьома мовами.
Кілька слів про перекладачів. Андрій Євса закінчив Одеський державний педагогічний інститут іноземних мов. Викладав англійську мову в середніх навчальних закладах. Працював як перекладач в багатьох країнах за кордоном. Учасник Другої світової війни. Нагороджений орденом та медалями. Перекладач з англійської. Твори у перекладі Андрія Євси друкувалися в газетах та журналах, виходили окремими виданнями. Він – член Національної спілки письменників України, лауреат Міжнародної премії ім. П. Куліша.
Анатолій Яні закінчив філфак Одеського університету ім. І.І. Мечникова. Він – багатожанровий поет і перекладач. Член НСЖУ, член філософського товариства Російської Академії наук. За переклади всіх сонетів Шекспіра удостоєний звання академіка Слов`янської академії Ірландії і Великої Британії.
Зазначити варто саме те, що кожному з наших блискучих перекладачів вдалося всебічно зреалізувати себе в цій царині, фактично змагаючись на рингу, витримуючи всі шаленні раунди, і, нарешті, отримавши заповітну перемогу. Тільки вітати їх треба за творчу самопожертву! Адже ця трилінгва – перша ластівка на літературних теренах Півдня нашої України. Три народи отримали можливість, співставляючи, порівнювати і милозвучність, і художність, і потужність, і метафоричність кожної мови. Всій творчій трійці треба всіляко дякувати за такий новаторський підхід до цієї, тяжко вирішуваної справи. Адже, погодьмося, «Дельфін» виконує й дипломатичну місію порозуміння між народами мінімум як трьох держав (а то і значно більше!).
Христина ВІЄР,«Одеські вісті»
Дмитро ШУПТА
ЗДОРОВ’Я МОРЯ
Море не знає захланного тління –
Море працює щодня.
В моря сьогодні прання каміння
І черепашок прання.
Берег розчулено пози голінні
Й наші молитви прийняв.
Після купальників літньої ліні
В моря сьогодні прання.
ХВИЛЯ
Хвиля в зародку вібрує
Надвечірньої пори,
Море всесвітом чарує,
Море мінить кольори.
З порцеляни ранні зорі
В повечір’я тихий час,
В перламутровому морі
Я пливу, мов пеленгас.
ГОСТЯ
На мене цілий світ обидивсь.
У мій курінь, де тихий став,
Ніхто за місяць не навідавсь,
Ніхто сюди не завітав.
Але прийшла у гості Муза –
Таке трапляється в житті.
Гриби, картопля, кукурудза
Киплять сьогодні на плиті.
ХВИЛЯ-ЧАЙКА
Обіцяв навіть бухту кисільну,
А залишив їй тисячу бід…
Хвиля кинула сукню весільну
На каміння холодне, як лід.
Розчаровані вигини тіла
Налетіли на щовб сумоти…
І розкрилено чайка злетіла –
Вже не хвиля, а птах самоти.
ДЕЛЬФІН
Завдали дельфіну шкоду.
І поранений дельфін
З моря виплив у негоду –
В нас шукав рятунку він.
Може, він під кіль потрапив,
Необачний, під гвинти?
Та якось уникнув страти
І наваживсь припливти.
Сподівавсь на порятунок
Там, де пляж, людей гурти…
Рана – це не подарунок,
Він благав допомогти.
Ярмарок сміху
Минає 102-га річниця від дня народження лауреата Державних премій, поета-гумориста Степана Івановича Олійника. Біографія Степана Івановича, як відомо, тісно пов’язана з Балтським районом. Нинішня творчість земляків класика української літератури засвідчує, що народні традиції, на яких зростав Степан Олійник, живуть і сьогодні. Друкуємо під усталеною рубрикою «Ярмарок сміху» вірші самодіяльних гумористів Олексія Мельника та Володимира Паляниці.
КРАСУНЯ МАНЯ
Знов на фермі метушня,
Ґвалт почався зрання.
З клітки вирвалась свиня,
Кличка в неї Маня.
Суне носа скрізь вона,
Свиням допікає:
– Найкрутіша я свиня,
Кращої немає.
– Що ти, Манько, відчепись, –
Кнур свинюльці каже, –
Ти навколо подивись –
Що нам свинки скажуть?
Маня трохи відійшла,
Вирячила очі:
Ну й свинарник я знайшла –
Втікаю до Сочі.
Олексій МЕЛЬНИК
ЗАЛІКОВАНИЙ ПІВЕНЬ
Прийшла бабця до сусідки
та й з воріт питає,
Чи онука із столиці, студента, немає?
– Е! Приїхав Петро вранці
та ще спить сердешний.
Ще й з товаришем приїхав своїм.
Нетутешнім.
Він у тебе «дохтур», Франю,
хочу я сказати,
Мені треба півня свого
край полікувати.
Петро вийшов, привітався:
«Що, бабцю Ганнусю?»,
Почекайте мене трохи,
зараз одягнуся.
Ну, які проблеми в Вас?
– став бабцю питати.
Та цей півень так горланить,
хоч тікай із хати.
Півень добрий, голосистий,
та він дуже клятий,
І до курочок сусідських охочий,
патлатий.
Мої курочки бідненькі,
не їдять нічого,
Тягнуть ноги вже до здиху,
тікають від нього.
Нема йому що робити,
вилетить на хату
Та й дере там препаскудно
горлянку прокляту.
Петя наш наморщив лоба,
подумав та й каже:
«А скажіть мені, бабусю,
скільки півень важить?»
– Скільки важить, от біда,
та звідки ж я знаю!
«Хто такого голодранця,
візьме і спіймає!»
Так сказав собі Петро,
за рецепта взявся,
Мабуть, півень цей у баби
ще не лікувався.
Два уколи і пігулки купите в аптеці,
Книжка раціону їжі є в бібліотеці.
І на щеплення несіть
до ветеринара,
Приготуйте їй обід.
Ще й налийте чарку.
І добавку ви купіть, вона за десятку,
Тоді з голосом у півня
буде все в порядку.
Подумала бабця Ганна:
«Ще й гірше буває!
Краще я скажу сусіду,
хай півня рубає.
Володимир ПАЛЯНИЦЯ
Олег Олійників – корінний одесит. Батько походить з чорноморських козаків, які відмовилися переселитися на Кубань, розбудували порт і місто. Мати – з родини рибалок, що мешкали в селищі Скелястому, згодом перейменованому на Люстдорф.
Олег Олійників закінчив морехідне училище, згодом університет імені І. Мечникова, викладав українську мову та літературу в середніх навчальних закладах Одеси.
Автор книжок прози, віршів, краєзнавчих статтей, член Національної спілки письменників України.
БУВ Я РИБУ УПІЙМАВ
(За рибальським фольклором)
– Був я рибу упіймав
з хвостищем дельфіна.
– Не буває таких риб.
Забрехався, сину.
– Ну з хвостом, як в літака,
я акулу бачив…
– Не бувало в нас акул.
Травиш ти, юначе.
– Значить, камбала була.
Хвіст – два метри з гаком.
– Ну, й співаєш, хлопче, ти –
аж сміються раки.
– Та повірте хоча б раз.
Що й казать, не знаю.
Мабуть, риби всі у нас.
Вже й хвостів не мають
* * *
Не в тім його вина,
що він багато п’є вина,
а в тому,
що з вина
вигулькує вина.
* * *
Він не хотів
за когось буть величнішим,
Про це і поведінка запевняла.
І він завжди
життям жив іншим,
бо одного життя
йому було замало.
Олег ОЛІЙНИКІВ

























