Уроки Островських: «А Українською кажуть так…»

Про складену форму вищого ступеня.

Росіяни вживають її значно ширше від нас. Там, де ми кажемо коротко веселіший,веселіша,веселіше,веселіші,росіяни вдаються до допоміжних слів: более весёлый, менее весёлая, более весёлое, менее весёлые.Можливо, це пов’язано з тим, що простий вищий ступінь у них не піддається відмінюванню, а виклад потребує вказівки саме на рід прикметника.

Творення дієслів од вищого ступеня прикметників

Це суто українське явище: взяти прикметник простого вищого ступеня, додати до нього дієслівний суфікс -ати- і здобути дієслово, що вказує на своєрідне підсилення ознаки дії. Зобразимо це графічно:

Молодший+ -ати- = молодшати; кращий+ -ати- = кращати; зеленіший+ -ати- = зеленішати.Якщо ж до цих новоутворених дієслів додамо ще префікс по-,то матимемо відтінок доконаності: помолодшати, покращати, позеленішати.Тому писати так, як каже радіо, - потепліти – це не більше, ніж банальний росіянізм. Треба – потеплішати.

Росіяни теж утворюють дієслова од прикметників (молодеть, стареть), але від звичайних,а не вищого ступеня. А те поняття, що його наша мова передає одним словом (молодшати, зеленішати) росіяни відтворюють, вдаючись до допоміжних дієслів ставать, делаться (стала моложе, сделалась богаче). Ми теж маємо конструкції з допоміжними дієсловами стати і зробитися, але при цьому не перетворюємо своїх прикметників практично у невідмінювані прислівники, а таки відмінюємо їх: став кращим, стала старша,зробились багатші,тоді як у росіян скрізь панує лише середній рід (сделались, сделалась, сделался богаче).

У засобах масової інформації вимогу відмінювати прикметникову частину присудка частенько порушують – будують фрази за російськими зразками. Цього робити не можна. Краще вже відмовитись від допоміжних дієслів. Як-от у Шевченка Тюрма неначе ширшає; в Григора Тютюнника – Тіні довшають та й довшають; у Підмогильного – Бій дедалі ближчав; (рос. всё приближался).

Ще одне про дієслова,утворювані од вищого ступеня прикметників: треба брати до уваги їхню перехідність чи неперехідність. Так, дієслово покращати– неперехідне і форми перехідного не утворює. Покращатиможна самому, але не можна покращити (тобто, додати краси) когось чи щось. Тому, коли доводиться перекладати рос. улучшать,треба використовувати поліпшувати,бо це слово перехідне. Треба не покращуватисправи, як це роблять усі засоби масової інформації, а поліпшуватиїх.

Рубрика: 
Выпуск: 

Схожі статті