Білінгвізм в Україні: об’єктивна реальність і загрози
Реальна мовнокультурна ситуація, що склалася в Україні, засвідчує слабкість, розмитість самої етнічної основи, навколо якої б відбувався процес консолідації та подальшого розвитку української нації. Значна частина етнічних українців у спілкуванні не користується рідною мовою, люди відчужені від власної культури, байдуже ставляться до проблем її розвитку. Це пояснюється тим, що в незалежній Українській державі так і не була реалізована виважена культурномовна політика, спрямована на зміцнення національної свідомості українського народу, консолідацію суспільства.
Мовна ситуація – конкретний тип взаємодії мов та різних форм їх існування (літературна мова, територіальні діалекти, соціальні діалекти тощо) у суспільстві. В Україні вона характеризується білінгвізмом – паралельним існуванням української та російської мов. Цьому стану речей властиві як схожі з іншими двомовними суспільствами риси, так і низка специфічних ознак.
Серед важливих ознак сучасної мовної ситуації в українському суспільстві слід виділити:
1) українськоросійську колективну двомовність і диглосію;
2) співіснування в єдиному українському просторі окремих регіонів з різними національнокультурними, соціальнополітичними традиціями і, як наслідок, – мовнополітичними орієнтаціями, мовними та мовленнєвими пріоритетами і звичками;
3) формальний характер мовної політики у державі, відсутність в української мови реального високого соціального статусу;
4) поступову і невідворотну англомовну експансію.
Сучасна мовна ситуація в державі характеризується певною нестабільністю, що істотно впливає на процес утвердження державного статусу української мови як важливого чинника консолідації суспільства.
Таким чином, констатуємо, що основною рисою сучасної мовної ситуації в нашій державі залишається українськоросійська двомовність з широким функціонуванням російської мови в різних сферах громадського життя на більшій території країни. Цей факт обернено пропорційно впливає на сферу використання української мови.
Дослідження мовної проблеми в сучасному українському суспільстві виявляє такі характерні риси ситуації:
– існує розбіжність між етнічним і мовним самовизначенням, коли значна частина етнічних українців у повсякденному житті для спілкування використовує російську мову; важливим є той факт, що ще за радянських часів саме російська мова набула статусу мови міжнародного спілкування, який вона продовжує зберігати й нині, забезпечуючи спілкування не тільки між національними меншинами України, а й між народами колишнього Радянського Союзу;
– різний мовний статус регіонів, який, насамперед, обумовлюється відмінностями історичного розвитку західної та східної України, при цьому переважна більшість українців західного регіону є україномовною, південного та східного регіонів – російськомовною, центр посідає проміжне становище;
– значна частина українського суспільства в побуті користується українськоросійським і російськоукраїнським суржиком, що впливає як на стан самої мови, так і на ставлення до неї.
У цій складній мовній ситуації держава повинна постійно дбати про баланс інтересів між різномовними групами регіонів. Тому виважена державна мовна політика, спрямована на розширення сфери функціонування державної мови як осердя нації, сприятиме єднанню суспільства. Ще одне важливе завдання – реалізація прав національних меншин щодо використання їхніх мов із метою забезпечення повноцінного розвитку та лояльності до Української держави як своєї Батьківщини.
Ганна ПАНЧЕНКО, провідний фахівець ОРІДУ НАДУ при Президентові України
Цікаві бувальщини
(З життя видатних людей)
СТІВЕН ЛІКОК
(1869 – 1944)
Уявна мангуста
Американський письменникгуморист Стівен Лікок мандрував по західних штатах Америки. Якось поруч нього в диліжансі сидів один дуже цікавий до всього і балакучий пасажир. Побачивши футляр, у якому була друкарська машинка Лікока, пасажир довго косував на нього очима і чи не всоте казав:
– Я вперше бачу такий дивний саквояж. Чи не будете ви такі ласкаві сказати мені, що в ньому?
– Коли вам це треба знати, – відповів Лікок, щоб здихатися докучливого супутника, – то скажу. В цьому ящику мангуста.
– Який жах! Навіщо ж ви її возите з собою?
– Справа в тому, – неохоче пояснював Лікок, – що я їду до приятеля, у якого бувають галюцинації, і йому часто ввижаються змії. Мангуста, як вам відомо, знищує змій, тому я й везу її для нього.
– Але ж змії вашого друга, так би мовити, уявні?
– Безумовно, – відповів Лікок, – а це уявна мангуста.
С.С. БАСОВВЕРХОЯНЦЕВ
(1869 – 1952)
Пригоди «Коникастрибунця»
1906 року з’явилася невеличка книжка С. БасоваВерхоянцева «Коникстрибунець». В ній у вигляді казки розповідалося, як народ вигнав свого царя Берендея, відібрав у поміщиків і куркулів їхні маєтки, вирішив сам вести своє господарство.
Поліція не звернула уваги на книжку, вважаючи, що це переспів відомої казки Єршова «Горбоконик». Пізніше автор згадував: «Стрибунець поскакав по фабриках, заводах, по містах і селах, потрапив навіть у жандармські казарми. Єршовського «Горбоконика» селяни не купували, вимагаючи дати їм справжнього».
Кілька видавців, побачивши, що «Стрибунець» дає добрий прибуток, за короткий час видали казку півмільйонним тиражем, а коли дізналися про заборону, друкували під іншими назвами, наприклад, «Шапканевидимка». Чорносотенці у відповідь випустили свою казку «Новий Коникстрибунець» і цим тільки роздратували поліцію, бо не можна було швидко розібрати, де нова, а де стара. В Омську до суду було віддано двох солдатів, які читали книжку Басова. Адвокат С. Анісімов (пізніше відомий географ та етнограф), захищаючи підсудних, довів, що в книзі дія відбувається не в Росії, а в царстві якогось царя Берендея, котрого не можна порівнювати з його величністю Миколою ІІ. Солдатів виправдали.
Підготував Віктор МАМОНТОВ,«Одеські вісті»

























