Уроки Островських: «А Українською кажуть так…»

ПАРАЛЕЛЬ ВОСЬМА

Прислівник

Українська мова дуже багата на прислівники – адже утворюються вони практично від усіх частин мови. Конкретно:

• від іменників(з прийменниками і без) – миттю, вмить, умент, зимою, взимку, зверху, рано, зранку, заміж, уночі, опівночі, обабіч, даремно, вчора, сторчака, силоміць, запанібрата, часом, вчасно, годинами, голіруч, натщесерце, споконвіку…

• від прикметників– добре, палко, глибоко, затишно, здалеку, напоготові, востаннє, по­батьківському, весело, журно…

• від займенників– десь, там, тут, коли, як, так, звідки, будь­де, будь­коли, де­не­де, яко́сь, сяк­так…

• від числівників– утричі, надвоє, вперше, доперва, занайперше…

• від дієслів– пошепки, навпомацки, жартома, навстоячки, навсидячки, хильцем, пере́вальцем, мовчки, насипом, натрусом…

• від самих прислівників(з новим відтінком значення) відтепер, дотепер, замало, забагато, задуже, занадто, надовго, назавжди, наскрізь, насправді, невтямки, негаразд, позавчора, якнайдужче…

Прислівник завжди прилягає до присудка і пояснює в реченні головне: де, коли, як, яким способом, для чого та з якої причини відбувається дія. І, треба сказати, пояснює дуже лаконічно: частенько вкладається в одне слово там, де, наприклад, росіяни використовують кілька слів. Ось погляньмо:

рос. укр. рос. укр.

в каком-л. месте десь не разбирая дороги навмання́

в две нити задво́єна каждом шагу щокро́к

в прошлом году торік на скорую руку нашвидкоруч

в позапрошлом

году поза́торік под рукой напо́хваті

в одиночку самото́ю под окнами попідвіко́нню

в последний раз воста́ннє под забором попідти́нню

довольно много чимало по большей части здебі́льшого

до каких пор доки по крайней мере прина́ймні

до тех пор доти плечом к плечу попліч, о́пліч

до сих пор досі с каких пор відко́ли

до последнего собственными

времени дотепер усилиями самоту́жки

до недавнего

времени донедавна с давних пор відда́вна

во весь дух щодуху с недавних пор віднедавна

изо всех сил щосили с сегодняшнего дня відтепе́р

со всех сторон звідусіль со всех ног чимдуж

Цей список, ясна річ, можна зробити набагато­багато довшим.

Проте мета тут не в цьому, а в тому, щоб підкреслити: мову, здатну одним словом відтворювати поняття, замість кількох слів, тепер називають інформативною.

На жаль, багато сучасних авторів по цю особливість забувають і сліпо копіюють російські зразки. В усіх газетах читаємо в минулому році, наче не маємо місткого і виразного слова торік; працює там до цього часу, замість лаконічного працює досі; натиснув з усієї сили, замість щосили; з сьогоднішнього дня, замість відтепер; з того часу, замість відтоді тощо.

Особливо ж недоречними є копії російських висловів типу с нетерпением, с удовлетворением, в нерешительности, с завистью. Речення з ними просто не українські. Порівняймо, наприклад, речення з газет зі спеціально дібраними до них фразами з художньої літератури

з газет з художньої літератури

З нетерпінням слухали промовця Нічого ви не знаєте! – нетер­ пляче перебила вона (Л. Українка)

Оратор із задоволенням Гармаші не відстають, – ви­кон статував, що… глянувши крізь

вирву вікна задоволенно

промовив Чумаченко.

(О. Гончар)

Дівчина в нерішучості топталась Гафійка раптом почервоніла і

під дверима нерішуче стала (М. Коцюбинський)

Він із заздрістю поглядав Таня заздрісно розглядала…

на сусідову іномарку ляльок (О. Копиленко)

Выпуск: 

Схожі статті